| 魔法師の貓 さんのプロフィール猫言猫语フォトブログリスト | ヘルプ |
|
2005/04/27 如此表达 再读《围城》,发现了一个有意思的人物--留美归国的张先生,张吉民。虽然张先生只在小说里草草露了一面,但是钱钟书先生对他略带嘲讽的描写给我留下了深刻的印象,主要是因为他的语言习惯:
于是, 一个英语蹩脚,崇洋,张扬的人物被刻画得入木三分。有如此的父亲,方鸿渐自然也看不上张小姐。不知道钱先生是否想得到,如此的表达方式,在如今相当流行,且被一些人奉为时尚--如果你身边有身在外企的人,你就会象我一样觉得这段文字是那么熟悉。
记得从前看过一个节目叫“童言无忌”,主持人问一个幼儿园小朋友“什么叫白领”,小孩子几乎是不加思索地回答“就是说中文老混着英文单词的人”。当时我们坐在电视机前大笑--这孩子的回答绝对经典。所谓的白领们,都有这个毛病,当然也包括我。 但是,如果一位大陆同胞在拉家常的时候,英语单词的使用还在10%以上的话,那我认为有以下几种可能:
身边这样的人不在少数。尤其是在从前的公司,这种表达方式甚至被奉为时尚。似乎不这样就表明“自己英语程度有限”。其中的原因~~~~~大家心照了。需要说明的是,虽然他们的英语不蹩脚,单词的使用很到位,但是英语水平也往往没有你想象的那般高。
同时不能否认的是,一些工作中的词语用英文表达出来会容易得多,且不好翻译:比如persentation, review, kick-off等很多词我们很难用中文表达。至少到现在我还不能找到合适的中文来代替。 尤其是对于一些公司里特定的缩写,就更是很难取代。所以,如果对公司不熟悉的人听到夹杂着大量缩写的对话,肯定会立刻晕头转向。 于是,这种表达方式已经成为外企公司里一道独有的风景。虽然现在很多公司越来越本地化,开始启用大陆的管理人才,但是要消除这种现象也是不可能的。所以,电视中小朋友的精辟概括,可以一直成为区分“白领”的重要标志。 コメント (29 件)
トラックバックこの記事のトラックバックの URL は次のとおりです。 http://xiangsihepan.spaces.live.com/blog/cns!96D3EAA84B757FB4!1335.trak この記事を参照しているブログ
|
|
|